Íslenskan í andarslitrunum Steingrímur Jónsson skrifar 8. janúar 2026 08:48 Rasmus Rask hafði rétt fyrir sér: Íslenskan er að deyja út. Að minnsta kosti er íslenskt nútímamál víðs fjarri því sem Snorri Sturluson eða hinir óþekktu höfundar Íslendingasagnanna töluðu fyrir 800 árum. Reyndar er ekkert skrýtið þótt tungumál breytist og þróist í áranna rás þegar samfélagið gerbreytist. Vissulega dapurlegt þegar íslenskumælandi öðlingar fara með rangt mál, eins og það er stundum kallað – nota röng orð til að tjá hugsun sína. Þannig tala íslenskufræðingar um hnignun tungumálsins og segja það mikla áskorun sem við stöndum frammi fyrir ef ekki á illa að fara. Áskorun! Þetta orð er enskusletta í þessu samhengi, notað sem misheppnuð þýðing enska orðsins challenge.Þeir sem vel kunna ensku vita að challenge þýðir aðkallandi verkefni sem brýn þörf er á að hrinda í framkvæmd. Eða eitthvað sem ekki hefur verið gert áður en þykir æskilegt að gera. Áskorun heitir það hins vegar þegar einhver – eða einhverjir – skora á einhvern, munnlega eða með undirskriftum. Annað orð sem þýtt hefur verið úr ensku með gjörsamlega misheppnuðum hætti er bastarðurinn ábreiða sem notað er um dægurlög sem gefin eru út í nýrri og stundum breyttri gerð. Það er enska orðið cover sem einhver hefur slegið upp í orðabók, og svo étur hver upp ósómann eftir öðrum. Enska orðið cover getur vissulega þýtt ábreiða. En ekki þegar um tónlist er að ræða. Í því samhengi var cover notað um dægurlög þeldökkra listamanna sem hvítir tónlistarmenn tóku upp og gerðu að eigin verkum. Þar voru þeir að fela uppruna laganna sem nauðsynlegt var í bandaríska samfélaginu meðan kynþáttamisréttið var algert. Nú tröllríður orðið allri umræðu um nýjar útgáfur af þessum gömlu lögum eða öðrum. Og nýlega birtist fráleit viðbót við ábreiðuna þegar talað var um tónlistarmann sem væri í ábreiðubandi. Vissulega er band enska orðið fyrir hljómsveit, en maður í ábreiðubandi er ekki einstaklingur sem vafinn hefur verið inn í band úr einhverju ullarteppi sem rakið hefur verið upp. Mörg íslensk orð hafa villst af vegi og fengið nýja merkingu þegar menn hafa ekki hugsað áður en þeir töluðu eða skrifuðu. Þar má nefna orðið sem notað er til að verðmerkja einstaklinga, ekki síst við andlát þeirra. Þá eru þeir sagðir goðsögn! En goðsögn er samskonar orð og frásögn, eitthvað sem er ekki gerandinn í frásögunni. Í ensku eru til tvö orð til að lýsa hvoru tveggja, annars vegar legend (goðsögn), hins vegar legendary (sem er persónan í goðsögninni). Ekkert orð er til í íslensku til að nota í stað legendary. Hér gætu klókir nýyrðasmiðir orðið að gagni. Þó ekki sá sem fann uppábreiðuna. Sum orð í tungumálinu eru fallegri en önnur. Það segir sig sjálft. En þegar menn fara að nota fallegri orð í staðinn fyrir ljótari þá eru þeir á hálum ís. Hversu oft er ekki talað núna um ögurstund þegar átt er við örlagastund. Ögurstund er sú stutta stund þegar fjarað hefur út og áður en aðfallið byrjar. Sömuleiðis þegar háflóð er og sjávarflöturinn er liggjandi sléttur. Sem sagt: Stutt stund. En ekki nein örlagastund. Annað orð af þessu tagi er ártíð sem menn nefna þegar haldið er upp á afmælisdag einhvers löngu liðins einstaklings. En ártíð er dánardagur. Menn halda upp á afmæli Jóns Sigurðssonar hinn 17. júní, en ártíð hans, dánardagur, var 7. desember 1879. Menn geta haldið upp á ártíð hans hinn 7. desember. Veigamikill hluti af tungumálinu er gamall talsmáti og hefðir sem sumar hverjar eru á hröðu undanhaldi. Eitt dæmi er notkun átta þegar um stefnur er að ræða. Reykvíkingar faraausturá Selfoss. En selfyssingar fara suður til Reykjavíkur. Það gera reyndar vestmannaeyingar líka. Reykvíkingar faravesturá Patreksfjörð, og þaðan norður á Ísafjörð. En svo snúa þeir við og faravesturá Patreksfjörð, og þaðan suður til Reykjavíkur. Ekki skrítið að það sé talað um norðvesturhornið; þar eru bara tvær áttir, norður og vestur.Sömu skemmtilegu áttarvísanir eru á suðausturlandi. Þar eru áttirnar líka aðeins tvær, suður og austur. Ferðir til útlanda og dvöl þar vefst líka fyrir mörgum. Hver hefur ekki farið erlendis? Fyrrum fóru menntil útlanda, eða fóru utan. Menn dvöldu erlendis áður en þeir fóru út til Íslands. Eins og Snorri sem sagði :Út vil ég. Hann vildi út til Íslands. Þótt ensk tunga sé að flækjast fyrir alltof mörgum nú um stundir og ensk hugsun á Íslandi efst í huga margra sem veldur tungumálinu mestum vandræðum þá er stutt síðan danska var mönnum tamari. Enn eru leifar af dönskuslettum í íslenskunni sem enginn tekur lengur eftir. Hver hefur ekki lýst einhverju úr æsku sinni og uppvexti sem eitthvað frá blautu barnsbeini. Hvert þetta barnsbein var veit enginn, og að það hafi verið blautt í þokkabót! Þeir sem kunna eitthvað fyrir sér í dönsku átta sig þó á því að barnsbeinið er fótleggur barnsins. Og bleytan er ekki blaut heldur mjúk (blød). Loks skal nefnd sú tilhneiging að fella niður eignarfall. Orðatiltækið fullt hús matar myndi í dag verafullt hús mat. Eða heitir það ekki mathöll það sem ætti að heita matarhöll? Reyndar verður þetta einstaklega hallærislegt í enska umhverfinu í flugstöðinni á Keflavíkurflugvelli þar sem matarhöllin heitir mathus. Enskumælandi ferðalangar lesa orðið sem maþus, og minnir orðið þá eflaust á guðspjallamanninn Matheus. Hvað er þá til ráða? Á að láta skeika að sköpuðu? Eða bregðast við og berjast á móti straumnum? Kannski myndu harðari kröfur um íslenskukunnáttu þeirra sem semja fréttatexta á netfjölmiðlum – sem eru mikið lesnir af mörgum – hafa einhver áhrif? Einu sinni var til starf málfarsráðunautar ríkisútvarpsins? Hvað varð um hann? Mál er að linni. Höf er sænskur ríkisborgari og Íslandsvinur síðan hann var sviptur íslenskum ríkisborgarrétti fyrir liðlega tveimur áratugum. Viltu birta grein á Vísi? Kynntu þér reglur ritstjórnar um skoðanagreinar. Senda grein Mest lesið Hver stjórnar ríkisstjórn Kristrúnar Frostadóttur? Júlíus Valsson Skoðun Bíddu! Erum við ekki að kjósa um það sama? Yngvi Ómar Sigrúnarson Skoðun Stóra spurningin um íslenskt fiskeldi Björn Hembre,Daníel Jakobsson,Vidar Aspehaug Skoðun Óttinn sem gerir fólk leiðitamt og þörfin að tilheyra Helga Þórólfsdóttir Skoðun Gögnin á borðið Steindór Þórarinsson Skoðun Ég hélt að ég vissi hvað fullveldi væri Hilmar Kristinsson Skoðun Iðumálið frá upphafi frá sjónarhóli Stóru-Laxárdeildar Esther Guðjónsdótti Skoðun Röng spurning í réttri umræðu Hjálmar Bogi Hafliðason Skoðun Börn fá aðeins eina bernsku Hólmfríður Jennýjar Árnadóttir Skoðun Markaðsverð raforku í áttfalt heimilisverð Símon Einarsson Skoðun Skoðun Skoðun „Hagræðingar” í Reykjanesbæ Halldóra Fríða Þorvaldssdóttir,Guðný Birna Guðmundsdóttir skrifar Skoðun Óttinn sem gerir fólk leiðitamt og þörfin að tilheyra Helga Þórólfsdóttir skrifar Skoðun Tennur og tryggingar Guðjón Sigurbjartsson skrifar Skoðun Iðumálið frá upphafi frá sjónarhóli Stóru-Laxárdeildar Esther Guðjónsdótti skrifar Skoðun Íslenska fánann á ekki að nota til skemmdarverka Ugla Stefanía Kristjönudóttir Jónsdóttir skrifar Skoðun Stóra spurningin um íslenskt fiskeldi Björn Hembre,Daníel Jakobsson,Vidar Aspehaug skrifar Skoðun Bíddu! Erum við ekki að kjósa um það sama? Yngvi Ómar Sigrúnarson skrifar Skoðun Hver stjórnar ríkisstjórn Kristrúnar Frostadóttur? Júlíus Valsson skrifar Skoðun Vantar okkur líka lesefni sem börn hafa áhuga á að velja sjálf? Birgir Hrafn Birgisson skrifar Skoðun Verum góð við hvort annað Eva Pandora Baldursdóttir skrifar Skoðun Ég hélt að ég vissi hvað fullveldi væri Hilmar Kristinsson skrifar Skoðun Umburðarlyndið sem geltir Sveinn Kristjánsson skrifar Skoðun Börn fá aðeins eina bernsku Hólmfríður Jennýjar Árnadóttir skrifar Skoðun Gögnin á borðið Steindór Þórarinsson skrifar Skoðun Röng spurning í réttri umræðu Hjálmar Bogi Hafliðason skrifar Skoðun Vönduð hönnun er ábyrg uppbygging Björg Torfadóttir skrifar Skoðun Markaðsverð raforku í áttfalt heimilisverð Símon Einarsson skrifar Skoðun Aukin gjaldtaka vinnur gegn dreifingu ferðamanna Sara Sigmundsdóttir skrifar Skoðun Svíkjum ekki gerða samninga Bragi Bjarnason skrifar Skoðun Danir ætla að verja Grænland Arnór Sigurjónsson skrifar Skoðun Já eða nei? Kosningar 29. ágúst 2026 Grétar H. Óskarsson skrifar Skoðun Þegar innviðaskuldin gjaldfellir samfélagssáttmálann Sigurður Sigurðsson skrifar Skoðun Ekki sjá eftir atkvæðinu þínu! Arnar Steinn Þórarinsson skrifar Skoðun Símafriður er kominn til að vera og það er fagnaðarefni Atli Þór Jóhannsson,Hermann Arnar Austmar,Dagný Hróbjartsdóttir,Héðinn Svarfdal Björnsson,Karen Kristine Pye,Kristófer Nökkvi Sigurðsson,Kristín Ólöf Grétarsdóttir,Salka Hauksdóttir,Sigvaldi Egill Lárusson,Stefán Þór Helgason,Stefán Karl Snorrason skrifar Skoðun Er sanngjarnt að almenningssamgöngur á landsbyggðinni séu skertar? Halla Hrund Logadóttir skrifar Skoðun Í kjörklefanum erum við ein Jón Steindór Valdimarsson skrifar Skoðun Sævar Helgi horfir heima Atli Viðar Thorstensen skrifar Skoðun Skiptir stærðin máli? Páll Rafnar Þorsteinsson skrifar Skoðun Samvinna auðlindagreina styrkir allra hag Þorsteinn Másson skrifar Skoðun Ekki ert þú nú mikill maður Kristján Loftsson Kristján Logason skrifar Sjá meira
Rasmus Rask hafði rétt fyrir sér: Íslenskan er að deyja út. Að minnsta kosti er íslenskt nútímamál víðs fjarri því sem Snorri Sturluson eða hinir óþekktu höfundar Íslendingasagnanna töluðu fyrir 800 árum. Reyndar er ekkert skrýtið þótt tungumál breytist og þróist í áranna rás þegar samfélagið gerbreytist. Vissulega dapurlegt þegar íslenskumælandi öðlingar fara með rangt mál, eins og það er stundum kallað – nota röng orð til að tjá hugsun sína. Þannig tala íslenskufræðingar um hnignun tungumálsins og segja það mikla áskorun sem við stöndum frammi fyrir ef ekki á illa að fara. Áskorun! Þetta orð er enskusletta í þessu samhengi, notað sem misheppnuð þýðing enska orðsins challenge.Þeir sem vel kunna ensku vita að challenge þýðir aðkallandi verkefni sem brýn þörf er á að hrinda í framkvæmd. Eða eitthvað sem ekki hefur verið gert áður en þykir æskilegt að gera. Áskorun heitir það hins vegar þegar einhver – eða einhverjir – skora á einhvern, munnlega eða með undirskriftum. Annað orð sem þýtt hefur verið úr ensku með gjörsamlega misheppnuðum hætti er bastarðurinn ábreiða sem notað er um dægurlög sem gefin eru út í nýrri og stundum breyttri gerð. Það er enska orðið cover sem einhver hefur slegið upp í orðabók, og svo étur hver upp ósómann eftir öðrum. Enska orðið cover getur vissulega þýtt ábreiða. En ekki þegar um tónlist er að ræða. Í því samhengi var cover notað um dægurlög þeldökkra listamanna sem hvítir tónlistarmenn tóku upp og gerðu að eigin verkum. Þar voru þeir að fela uppruna laganna sem nauðsynlegt var í bandaríska samfélaginu meðan kynþáttamisréttið var algert. Nú tröllríður orðið allri umræðu um nýjar útgáfur af þessum gömlu lögum eða öðrum. Og nýlega birtist fráleit viðbót við ábreiðuna þegar talað var um tónlistarmann sem væri í ábreiðubandi. Vissulega er band enska orðið fyrir hljómsveit, en maður í ábreiðubandi er ekki einstaklingur sem vafinn hefur verið inn í band úr einhverju ullarteppi sem rakið hefur verið upp. Mörg íslensk orð hafa villst af vegi og fengið nýja merkingu þegar menn hafa ekki hugsað áður en þeir töluðu eða skrifuðu. Þar má nefna orðið sem notað er til að verðmerkja einstaklinga, ekki síst við andlát þeirra. Þá eru þeir sagðir goðsögn! En goðsögn er samskonar orð og frásögn, eitthvað sem er ekki gerandinn í frásögunni. Í ensku eru til tvö orð til að lýsa hvoru tveggja, annars vegar legend (goðsögn), hins vegar legendary (sem er persónan í goðsögninni). Ekkert orð er til í íslensku til að nota í stað legendary. Hér gætu klókir nýyrðasmiðir orðið að gagni. Þó ekki sá sem fann uppábreiðuna. Sum orð í tungumálinu eru fallegri en önnur. Það segir sig sjálft. En þegar menn fara að nota fallegri orð í staðinn fyrir ljótari þá eru þeir á hálum ís. Hversu oft er ekki talað núna um ögurstund þegar átt er við örlagastund. Ögurstund er sú stutta stund þegar fjarað hefur út og áður en aðfallið byrjar. Sömuleiðis þegar háflóð er og sjávarflöturinn er liggjandi sléttur. Sem sagt: Stutt stund. En ekki nein örlagastund. Annað orð af þessu tagi er ártíð sem menn nefna þegar haldið er upp á afmælisdag einhvers löngu liðins einstaklings. En ártíð er dánardagur. Menn halda upp á afmæli Jóns Sigurðssonar hinn 17. júní, en ártíð hans, dánardagur, var 7. desember 1879. Menn geta haldið upp á ártíð hans hinn 7. desember. Veigamikill hluti af tungumálinu er gamall talsmáti og hefðir sem sumar hverjar eru á hröðu undanhaldi. Eitt dæmi er notkun átta þegar um stefnur er að ræða. Reykvíkingar faraausturá Selfoss. En selfyssingar fara suður til Reykjavíkur. Það gera reyndar vestmannaeyingar líka. Reykvíkingar faravesturá Patreksfjörð, og þaðan norður á Ísafjörð. En svo snúa þeir við og faravesturá Patreksfjörð, og þaðan suður til Reykjavíkur. Ekki skrítið að það sé talað um norðvesturhornið; þar eru bara tvær áttir, norður og vestur.Sömu skemmtilegu áttarvísanir eru á suðausturlandi. Þar eru áttirnar líka aðeins tvær, suður og austur. Ferðir til útlanda og dvöl þar vefst líka fyrir mörgum. Hver hefur ekki farið erlendis? Fyrrum fóru menntil útlanda, eða fóru utan. Menn dvöldu erlendis áður en þeir fóru út til Íslands. Eins og Snorri sem sagði :Út vil ég. Hann vildi út til Íslands. Þótt ensk tunga sé að flækjast fyrir alltof mörgum nú um stundir og ensk hugsun á Íslandi efst í huga margra sem veldur tungumálinu mestum vandræðum þá er stutt síðan danska var mönnum tamari. Enn eru leifar af dönskuslettum í íslenskunni sem enginn tekur lengur eftir. Hver hefur ekki lýst einhverju úr æsku sinni og uppvexti sem eitthvað frá blautu barnsbeini. Hvert þetta barnsbein var veit enginn, og að það hafi verið blautt í þokkabót! Þeir sem kunna eitthvað fyrir sér í dönsku átta sig þó á því að barnsbeinið er fótleggur barnsins. Og bleytan er ekki blaut heldur mjúk (blød). Loks skal nefnd sú tilhneiging að fella niður eignarfall. Orðatiltækið fullt hús matar myndi í dag verafullt hús mat. Eða heitir það ekki mathöll það sem ætti að heita matarhöll? Reyndar verður þetta einstaklega hallærislegt í enska umhverfinu í flugstöðinni á Keflavíkurflugvelli þar sem matarhöllin heitir mathus. Enskumælandi ferðalangar lesa orðið sem maþus, og minnir orðið þá eflaust á guðspjallamanninn Matheus. Hvað er þá til ráða? Á að láta skeika að sköpuðu? Eða bregðast við og berjast á móti straumnum? Kannski myndu harðari kröfur um íslenskukunnáttu þeirra sem semja fréttatexta á netfjölmiðlum – sem eru mikið lesnir af mörgum – hafa einhver áhrif? Einu sinni var til starf málfarsráðunautar ríkisútvarpsins? Hvað varð um hann? Mál er að linni. Höf er sænskur ríkisborgari og Íslandsvinur síðan hann var sviptur íslenskum ríkisborgarrétti fyrir liðlega tveimur áratugum.
Skoðun „Hagræðingar” í Reykjanesbæ Halldóra Fríða Þorvaldssdóttir,Guðný Birna Guðmundsdóttir skrifar
Skoðun Íslenska fánann á ekki að nota til skemmdarverka Ugla Stefanía Kristjönudóttir Jónsdóttir skrifar
Skoðun Vantar okkur líka lesefni sem börn hafa áhuga á að velja sjálf? Birgir Hrafn Birgisson skrifar
Skoðun Símafriður er kominn til að vera og það er fagnaðarefni Atli Þór Jóhannsson,Hermann Arnar Austmar,Dagný Hróbjartsdóttir,Héðinn Svarfdal Björnsson,Karen Kristine Pye,Kristófer Nökkvi Sigurðsson,Kristín Ólöf Grétarsdóttir,Salka Hauksdóttir,Sigvaldi Egill Lárusson,Stefán Þór Helgason,Stefán Karl Snorrason skrifar
Skoðun Er sanngjarnt að almenningssamgöngur á landsbyggðinni séu skertar? Halla Hrund Logadóttir skrifar